Google ads : comment rédiger des annonces diffusées à l’international ?

Google Ads : comment rédiger des annonces diffusées à l’international ?

Si vous êtes traducteur, il vous a probablement déjà été demandé de traduire des campagnes Google Ads. Que vous ayez déjà de l’expérience dans ce type de traduction ou que vous soyez nouveau dans le domaine, il y a un certain nombre de choses que vous devez savoir avant d’accepter ces projets.

Qu’est-ce que Google Ads ?

Google Ads est le service de publicité de Google. Grâce à lui, les entreprises et les agences de marketing numérique configurent l’apparence des publicités payantes qui apparaissent dans les résultats de recherche de Google. Lorsqu’une entreprise envisage d’étendre ses activités au-delà des frontières, Google Ads est souvent la première étape. Par conséquent, une traduction professionnelle des annonces est très importante dans la stratégie d’internationalisation.

Comment exporte-t-on une campagne ?

Les campagnes Google Ads se composent généralement de deux fichiers. Le premier contient les mots-clés qui activent les annonces. Ces listes de mots-clés peuvent contenir des dizaines, des centaines ou des milliers de mots et de combinaisons de mots. Le second fichier contient les textes des annonces qui ont un formatage spécial qui doit être respecté.

Traduction des mots-clés dans Google Ads

Les mots-clés sont des combinaisons de mots qui ont un lien avec notre activité. Lorsqu’un utilisateur effectue une recherche dans Google, il utilise une combinaison de mots et si ces mots correspondent de quelque manière que ce soit aux mots-clés de la campagne, l’annonce est activée.

A découvrir également : Comment gagner des clients grâce aux campagnes Google Ads

Dans les langues dans lesquelles il est possible que les utilisateurs effectuent des recherches sur Google en utilisant des mots-clés mal tapés ou mal orthographiés, ce type d’erreurs est inclus dans les listes de mots-clés. Il est donc fréquent de trouver des mots mal tapés dans les listes de mots-clés. Lorsque cela se produit, vous devez essayer de reproduire la faute d’orthographe dans la langue cible. Si cela n’est pas possible, passez simplement la traduction.

S’il est facile de traduire une annonce en anglais, traduire dans une langue plus rare est plus difficile. Il conviendra alors de choisir un traducteur professionnel pour effectuer le travail. Dans le cadre d’une campagne diffusée en Hongrie, il faudra faire appel à un traducteur français hongrois indépendant.

Traduire des annonces dans Google Ads

La façon la plus simple d’exporter le texte des annonces à traduire est de diviser le contenu en trois colonnes ou sections. Google Ads divise les annonces en trois parties qui ont des limitations de caractères. Les limitations sont les suivantes :

  • Texte de l’annonce : 25 caractères maximum
  • Ligne de description : 35 caractères maximum
  • Ligne de description 2 : 35 caractères maximum

Éléments à prendre en compte lors de la traduction des campagnes Google Ads

Marques de ponctuation

Dans Google Ads, les signes de ponctuation peuvent avoir une fonction spécifique et modifier la façon dont l’annonce est visualisée à l’écran. Par exemple, l’ajout d’un point à la fin de la ligne de description 1 fait sauter cette ligne et la rattache au texte de l’annonce.

A découvrir également : Pourquoi faire du Google Ads en 2023 ?

Dans d’autres cas, la personne qui a configuré les annonces peut souhaiter séparer ou joindre les textes qui apparaissent dans les lignes de description 1 et 2. Dans ce cas, il est possible d’utiliser des traits d’union ou de répartir des phrases complètes entre les deux champs.

Il est important de ne pas ajouter ou supprimer de signes de ponctuation par rapport au texte d’origine. De cette façon, vous conserverez la configuration de l’annonce telle que votre client la souhaite.

Localiser ses annonces

Souvent, les listes de mots-clés ou les annonces contiennent des références géographiques ou sont clairement localisées pour un public spécifique. Dans ces cas, il est important de localiser le texte afin de l’adapter au nouveau public cible. Si nous souhaitons traduire l’annonce suivante en allemand, par exemple, il sera nécessaire de remplacer le mot « Paris » par « Berlin » (ou la destination indiquée par le client).

Si les modifications nécessaires à la traduction d’une campagne Google Ads impliquent de dépasser les limites de caractères imposées par Google, vous devez contacter le client et lui proposer un texte alternatif ayant un sens similaire et nécessitant moins de caractères, afin de respecter les limites de caractères fixées par Google Ads.

N’oubliez pas, si la langue dans laquelle vous traduisez les mots-clés utilise des accents, il est important d’inclure des versions des mots-clés comportant des fautes d’orthographe. En procédant ainsi, les mots-clés seront adaptés aux réalités de la langue.

A découvrir également : 4 outils pour la recherche de mots-clés