L’importance de la relecture de ses contenus web

L’importance de la relecture de ses contenus web

L’un des nombreux inconvénients évidents de l’utilisation d’un service de traduction Internet gratuit ou bon marché comme Google Translate est que vous n’avez aucune idée de la précision de la traduction. Probablement, elle n’est pas très précise du tout. C’est pourquoi il est essentiel de faire appel à des traducteurs professionnels qui comprennent l’importance d’une édition et d’une relecture minutieuses après avoir traduit le texte qui leur a été confié.

Comment l’édition et la relecture aident-elles à la traduction de documents ?

L’édition et la relecture après traduction font partie intégrante d’une bonne pratique de la traduction. Bien entendu, le temps consacré à l’édition et à la relecture dépend de la complexité du sujet traité et de la compétence du traducteur. Les traducteurs indépendants peuvent être amenés à effectuer eux-mêmes toutes leurs révisions et relectures, mais les agences de traduction peuvent disposer d’un système dans lequel différentes personnes interviennent à chaque étape, ce qui ajoute à la précision de la traduction.

Pourquoi la relecture est-elle si nécessaire ?

La relecture est nécessaire pour minimiser le nombre d’erreurs dans un morceau de texte qui a été traduit. La relecture garantit que les erreurs simples, mais gênantes, telles que les erreurs typographiques, les fautes d’orthographe et les erreurs de ponctuation sont corrigées. Il est attendu que toute traduction professionnelle soit suivie d’une relecture de la traduction avant d’être remise au client. Notez que l’édition n’est pas exactement le même processus que la relecture. L’édition peut consister à modifier le sens du texte pour éviter toute confusion culturelle potentielle ou les normes acceptables, ou à convertir les unités si nécessaire, par exemple du système impérial au système métrique ou vice versa. La relecture doit toujours être effectuée même si aucune édition n’est nécessaire. Une société de traduction pourra très bien réaliser ce type de prestation.

A découvrir également : Google Ads : comment rédiger des annonces diffusées à l’international ?

Éléments de la relecture / ce qu’il faut prendre en compte

La relecture doit être effectuée par une personne qui maîtrise aussi bien la langue cible que le traducteur lui-même. Elle consiste à lire attentivement la version traduite de l’original et à corriger toutes les erreurs. Idéalement, la relecture doit être effectuée plus d’une fois pour obtenir une traduction aussi précise que possible. Il existe des astuces individuelles de relecture qui peuvent être utilisées. Par exemple, certaines personnes commencent de bas en haut et d’autres de droite à gauche (ou de gauche à droite si c’est de l’arabe !). Si l’on peut faire appel à une deuxième, voire à une troisième personne plutôt qu’au traducteur d’origine, il est plus probable que les erreurs soient repérées. Il est surprenant de constater à quel point on peut être aveugle à de simples erreurs dans le texte que l’on a écrit.

La relecture à son niveau le plus simple peut également éviter des erreurs stupides comme la traduction du mauvais texte original ou la confusion de différents documents. Les relecteurs doivent parcourir rapidement le document original avant de procéder à la relecture afin de se familiariser avec le sujet principal. Notez que les services de traduction de niche comme la traduction scientifique ou technique et la traduction juridique impliquent toujours un vocabulaire très spécifique. Le correcteur doit être en mesure de vérifier que la terminologie correcte est utilisée.

A découvrir également : Langues et intelligence artificielle : quelques informations

Conclusion

La traduction est un élément essentiel de notre monde globalisé et devient de plus en plus importante. Il est toujours préférable de choisir un traducteur professionnel ayant une bonne réputation pour effectuer tout travail de traduction pour vous. Les traducteurs professionnels comprennent l’importance d’éditer et de relire correctement un texte après sa traduction.